terça-feira, 24 de março de 2009
Porque de uma forma ou de outra escolhemos
The Road Not Taken
A estrada não escolhida
TWO roads diverged in a yellow wood,
Duas estradas se bifurcavam próximo a um bosque amarelo
And sorry I could not travel both
E infelizmente eu não podia viajar pelas duas
And be one traveler, long I stood
Já que eu era apenas um, permaneci lá longamente
And looked down one as far as I could
E estiquei a vista para uma o máximo que pude
To where it bent in the undergrowth;
Até onde ela se inclinava para baixo da linha do horizonte
Then took the other, as just as fair,
Então peguei a outra, como deveria ser justo,
And having perhaps the better claim,
E tive talvez o melhor pedido,
Because it was grassy and wanted wear;
Porque era gramada e queria ser útil;
Though as for that the passing there
Apesar de que em relação a isso os passos
Had worn them really about the same,
As tinham desgastado praticamente o mesmo tanto,
And both that morning equally lay
E as duas se ofereciam igualmente naquela manhã
In leaves no step had trodden black.
Em folhas que nenhum passo tinha tingido de preto
Oh, I kept the first for another day!
Oh, eu guardei o primeiro para outro dia!
Yet knowing how way leads on to way,
Mesmo sabendo que caminhos levam a caminhos,
I doubted if I should ever come back.
Duvidava se deveria algum dia voltar.
I shall be telling this with a sigh
Eu devo contar isto com um suspiro
Somewhere ages and ages hence:
Em algum lugar, tempos e tempos mais tarde:
Two roads diverged in a wood, and I—
Duas estradas se bifurcavam próximo a um bosque, e eu -
I took the one less traveled by,
Eu escolhi aquela menos viajada
And that has made all the difference.
E isto tem feito toda a diferença.
Robert Frost
*1874 +1963
poeta norte americano. literatura século XX. alguns conhecidos: erza pound, william butler yeats. coleção: prêmios Pulitzer.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário