terça-feira, 24 de março de 2009

Porque de uma forma ou de outra escolhemos



The Road Not Taken
A estrada não escolhida


TWO roads diverged in a yellow wood,
Duas estradas se bifurcavam próximo a um bosque amarelo

And sorry I could not travel both
E infelizmente eu não podia viajar pelas duas

And be one traveler, long I stood
Já que eu era apenas um, permaneci lá longamente

And looked down one as far as I could
E estiquei a vista para uma o máximo que pude

To where it bent in the undergrowth;
Até onde ela se inclinava para baixo da linha do horizonte

Then took the other, as just as fair,

Então peguei a outra, como deveria ser justo,

And having perhaps the better claim,
E tive talvez o melhor pedido,

Because it was grassy and wanted wear;
Porque era gramada e queria ser útil;

Though as for that the passing there
Apesar de que em relação a isso os passos

Had worn them really about the same,
As tinham desgastado praticamente o mesmo tanto,

And both that morning equally lay

E as duas se ofereciam igualmente naquela manhã

In leaves no step had trodden black.
Em folhas que nenhum passo tinha tingido de preto

Oh, I kept the first for another day!
Oh, eu guardei o primeiro para outro dia!

Yet knowing how way leads on to way,
Mesmo sabendo que caminhos levam a caminhos,

I doubted if I should ever come back.
Duvidava se deveria algum dia voltar.

I shall be telling this with a sigh
Eu devo contar isto com um suspiro

Somewhere ages and ages hence:
Em algum lugar, tempos e tempos mais tarde:

Two roads diverged in a wood, and I—
Duas estradas se bifurcavam próximo a um bosque, e eu -

I took the one less traveled by,
Eu escolhi aquela menos viajada

And that has made all the difference.
E isto tem feito toda a diferença.


Robert Frost
*1874 +1963
poeta norte americano. literatura século XX. alguns conhecidos: erza pound, william butler yeats. coleção: prêmios Pulitzer.

Nenhum comentário:

Postar um comentário